翻訳家、通訳ガイドになるための情報、参考書をご案内します
あこがれの翻訳家、通訳ガイド。あなたの夢をかなえるための教材、参考書をご案内します。
<
ジーニアス和英辞典

 ジーニアス和英辞典

価格:¥ 3,465
納期:通常24時間以内に発送

人気ランキング : 22,713位
定価 : ¥ 3,465
販売元 : 大修館書店
発売日 : 2003-11

名前につられてはいけない

高校入学にジーニアス英和を買うついでに,ジーニアス和英を買うのはやめておいた方がよいと思います。レビューの一つに書かれているとおり,日本語の分析がよくありません。巻頭にはいろいろとハイブリッド方式についてもっともらしいことが書いてありますが,端的に言うと,コンピュータが使えるようになったので,英和辞典の情報を利用して和英を作ったということだと解釈しています。丁寧に記述している項目もありますが,日本語の見出しの下に英和辞典から引いてきた項目が並んでおり,どの語を使ってよいのか学習者には分からなくなる場合が少なくありません。類語辞典的な使い方ができると言う人もいますが,類語辞典として作った辞書でもありませんので,見出し語の下の英語項目間の記述に統一感がなく,例文も少ないので比較して適切な語を選ぶというのが困難です。プログレッシブ和英のような日本語の分析からスタートしてきちんと和英辞典としてどうあるべきかという明確な編集方針をもって作り直してもらいたいものです。絶対に名前につられてはいけません。

多少英語ができるなら、イライラするはずです

これはただの日本語で引ける英語語法辞典。日本語の意味の分析が雑で、該当する英語表現が少なすぎます。本当に英語を書いていて「あっこういうの英語でなんて言うんだっけ?」と悩む学習者の気持ちがわかっているのかどうか怪しいところではあります。
語法等の説明を英和辞典並に入れて一石二鳥のようなことをいってますが、話を返すと、英和辞典気取りの語法・文法説明に割いたスペースのおかげで、純粋な和英辞典としての情報量は中辞典クラスではダントツに低いです。
以上の理由で実用辞典としては買う価値無しです。高校などの学習用としてはどういう評価がされているか気になります。いかんせん英和が有名なので、名前だけでも、結構な数の受験生が買うと思いますしね。

誤解されているようですが、十分お勧めできる和英辞典だと思います。

「拾ったお金を返すとは君は誠実な人だ」については、「正直」は主に言動について嘘のないことを言うので、「誠実」を用いたほうが適切だと思います。今どきの人たちは「誠実」を日常語としては使わないのかも知れませんが、同じ意味で「真面目な人だ」とは言うのではないでしょうか。この誤解は、スーパーアンカー和英が「誠実」の所に"honest"を入れておらず、「正直」の所に入れていることが原因でしょう。スーパーアンカー英和が"honest"の訳語で「(物事に対して)正直な」と「(人に対して)誠実な」としているせいもあるのでしょうか。いずれにせよ、「誠実」で引いて出てきたその日本語の例文の「誠実」が変というのは変です。have loose bowelのそれはジーニアス英和大辞典にもある記述ですが、訳は、例えばリーダーズ英和でも「下痢をする」と出ているだけです。確かに、腸がゆるんだからって下痢とは限らないのでしょうね。他、日本紹介のための例文が欲しい人にはやはりスーパーアンカーでしょうか。ベネッセのプロシードも良かったので、今度Eゲイトの和英が出たらどうかなと思います。一方、これはこれで、例えば今流行りの「工作員」を調べたい時には、より大きな辞書に頼らなくても載っているので便利ですよ(初版からのoperativeにagentが追加されています)。誤植は、ジーニアス英和も初版から3版までその都度ありましたし、明鏡にもあって困りますが、こんなものかと思います。この和英の場合、和英に英和の中身を組み込んだ辞書故の限界はあると思いますが、それ故の長所もあると思います。私は「和英和類語辞典」という感じで使っています。今回の改訂では、初版にあった問題点について、明白な部分についてはきちんと修正してくれたことを私は非常に高く評価しています。より多くの人にお勧めできる良い和英辞典に仕上がったと思っています。

もうひとつ信頼が置けません。

塾講師を始めたばかりの新米ですが、塾に置いてあるこの和英をよく覗き込みます。しかし「おや?」と思うこともよくあります。先日もパラパラとページをめくっていたら「せいじつ(誠実)」の所に「拾ったお金を返すとは君は誠実な人だ It is honest [×sincere)] of you to return the money that you found.」というのがありましたが、私はこんなことに「君は誠実な人だ」とは言いません。「君は正直な人だ」なら納得できます。同僚の日本人数人も私の意見に賛成してくれます。この辞書はこんな不自然な日本文のオンパレードです。これは「ハイブリッド方式」が失敗している1例ではないかと思います。またいつだったか、「下痢」になった時に(下品な話ですみません)トイレに行ったあとでこの辞書を開いてみたところ、「下痢をしている have loose bowels(◆これは直接的な表現なのでhave diarrhea [intestinal trouble] などということが多い)」と書いてありました。でも、同僚のアメリカ人は、「have loose bowelsは必ずしもdiarrheaではないよ」と言います。前者は「ゆるい」ことはゆるいが、後者はそれを通り越した本当の下痢だと言うのです。この辞書の宣伝に「ジーニアス和英はここまで進化した」とありますが、本当に進化しているのでしょうか。「ハイブリッド方式」という宣伝文句だけが一人歩きしているように思えます。正直に言って、私が使った限りでは、私はこの辞書にもうひとつ信頼が置けません。個人用には別の会社の和英を使っていますが、ジーニアス和英がたいていの電子辞書に搭載されていることにちょっとした疑問を感じています。

情報量が多い割には使えなかった。

ニュージーランドにホームステイにいったときこの辞書を買って持って行った。ステイ先で宗教の話になったので日本人はキリスト教のような神は持たないことを説明しようとしてこの辞書を引いたがだらだらと情報が載っているだけで使えそうな用例がまったくなかった。なぜかと考えたが多分キリスト教の神の例だけだからだろう。日本人の中にはあまり宗教に関心がある人はいませんと言おうと思って宗教のところを見たが「宗教とか科学の完全な分離」という用例以外は用例がなくあとは宗教音楽・宗教改革・宗教会議みたいな語と訳語が羅列してあるだけだった。このほか何度も和英を使うことがあったがほとんどほしい用例はなかった。ぼくの使い方が悪いせいかしらないが情報量が多い辞書だけど日本人学生としてのぼくの役にはほとんど立たなかった。日本に帰ってインターネットでいろいろ調べてみたらこの和英の初版が問題の多い辞書であることがわかった。友達やら後輩やらにはすすめられない辞書だというのがぼくの正直な印象だ。
追記―この欄に掲載されている書評の中に、何の必然性もなく、ジーニアス和英辞書以外の特定の和英辞書や英和辞書を例に引いて、その問題点をあげているものがあるが、そういうのはどうかなと思う。ここではあくまでもジーニアス和英辞書のレビューをするべきだと思う。無関係の辞書の問題点を指摘することによってジーニアス和英辞書の良さを印象づけようとするというのはこのレビュー欄ではアンフェアなことだと思う。ここではジーニアス和英辞書のレビューであるかぎり色々なものがあって良いと思うが、ほかの辞書はほかの辞書のレビュー欄でやってほしい。


売れ筋商品
このページの情報は
2006年4月16日22時3分
時点のものです。

このページのトップに戻る
『翻訳・通訳ドットコム』はAmazon.co.jpのウェブサービスによって実現されています。
Copyright 2005 翻訳・通訳ドットコム All rights reserved.
Yahoo! ディクテーションで英語力アップ 英語教材